NYC Style Spot + What I Wore
Dilli inspired me to revisit some of Scott Schuman's famous images from his trip to New Delhi, India and tie them to my visit there by location and sometimes, simply, by theme.
And for those of you who wondered who these dapper ladies are, I've ID'ed them. We love them here :)
The post title is in Urdu and literally translates to 'This isn't a city, It's a Soiree'. Yeh - ThisShehar - CityNahin - Isn'tMehfil - SoireeHai - IsThe translation doesn't do it justice though. Delhi was famous for it's Urdu and Persian poetry brought to India by The Mughal Emperors so as long as we're on the topic, I'm going to leave you with an in-depth meaning of Mehfil.
Mehfil - (pron. mai-hafil) using a very light 'a') an informal soiree, an 'art-party' most commonly held in a home. The word 'mehfil' has a deep metaphorical resonance in Urdu literary culture and is often referred to as a place where the poet sees, from across the room, the 'lover' who may have been (traditionally) a veiled woman. Most likely, she would have been a member of the host's family. Talking casually with a woman in this situation would have been socially unacceptable, thus there is always an air of mystery and romantic excitement about a mehfil. Another common kind of mehfil would have been held in a courtesan's house. Mehfil could mean a symposium or a gathering of poets where they are invited to recite their poems.
And thus I sing, 'Yeh Shehar Nahi, Mehfil Hai' :)